Суббота, 18.05.2024, 14:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Ливенский филиал
ОГУ им. И.С. Тургенева

Меню сайта

Материалы конференций

Главная » Статьи » Инновационные подходы и технологии » 1. Применение инновационных методов обучения для реализации компетентностного подхода

Лингвистический корпус текстов как инновационное средство обучения иностранному языку

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОРПУС ТЕКСТОВ КАК ИННОВАЦИОННОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Е.В.Сидорова, преподаватель иностранных языков

Факультет среднего профессионального образования,

ТИ им. Н.Н. Поликарпова ФГБОУ ВПО «Госуниверситет - УНПК», г. Орёл,

E-mail: lenasid_08@mail.ru

 

В зарубежной корпусной лингвистике широко распространено понятие «ученического корпуса» (learner corpus), который представляет собой набор текстов, написанных лицами, изучающими иностранный язык, а также аутентичного «обучающего» корпуса (native speakers corpus), состоящего из текстов (в устной или письменной форме), созданных носителями изучаемого языка и  используемого для решения учебных задач при овладении различными видами речевой деятельности [3, 5, 6]. Целью создателей и пользователей ученического корпуса является изучение наиболее типичных ошибок, которые делают обучающиеся, стремящиеся овладеть иностранным языком, и в выявлении различий в восприятии языка его носителями и изучающими тот или иной язык.

Ученические корпусы в полной мере раскрывают те трудности, с которыми сталкиваются учащиеся при овладении иностранным языком, а, значит, проанализировав эти трудности (весьма полезные для последователей контрастивного анализа языков), можно разработать стратегии и упражнения, которые помогут справиться с ними. Многочисленные исследования с применением текстов, созданных учащимися, овладевающими английским языком, привели к любопытным результатам. Например, благодаря анализу корпуса, собранного С. Гренджер, удалось выяснить, что глагол think встречается 6 раз в текстах объемом 10 тыс. слов в корпусах носителей языка, а в корпусах студентов из Германии, Испании, Финляндии, Швеции, говорящих на английском, гораздо чаще, а именно 21 и 30 раз в текстах такого же объема. Речь учащихся естественно менее идиоматична, в ней преобладают такие коннекторы, как but, and, и реже, чем в речи носителей языка используются слова however, though, yet. Что касается стилей, то письменная речь студентов более интерактивна, и в ней преобладают черты разговорной речи. Петч-Тисон (1998) отмечает, что в письменной речи обучающихся доминируют местоимения, эмфатические частицы, вводные слова и т.д., что не является характерным для письменной речи носителей языка.

Обучающие корпусы предназначены для того, чтобы, используя этот сфокусированный на форме подход, выполняя упражнения, разработанные с употреблением примеров из лингвистического корпуса, а затем, сверяясь с эталонным корпусом, обучающийся получил естественную мотивацию к изучению языка, развил языковую догадку и представление об аутентичности.

Общим местом является утверждение о том, что нужно говорить о разных степенях аутентичности материала, различая тексты, которые являются результатом естественной коммуникации и тексты (также не лишенные аутентичности), порожденные в процессе коммуникации на уроке. Для того чтобы корпус соответствовал требованиям аутентичности, необходимо, чтобы в нем были собраны тексты, выбранные из реальных коммуникативных ситуаций, а не созданных искусственно самими лингвистами для достижения тех или иных целей исследования или собранными в результате проведения эксперимента в искусственно созданных условиях, лишь напоминающих реальные условия протекания коммуникации. Однако вопрос аутентичности по отношению к текстам, используемым в качестве средства обучения иностранному языку, является довольно спорным, так как процесс обучения редко можно назвать в полной мере естественным.

Студенты должны действовать не только как активные участники дискурса, но и как его наблюдатели, исследователи [2],так изучение типичных способов организации языка и его использования в разнообразных стилевых жанрах влияет на степень аутентичности при использовании языка учащимися в реальной коммуникации или в письменной речи. Другими словами, студенты пользуются корпусом в поиске информации для решения той или иной коммуникативной задачи, анализа результатов поиска и т.д. Целью преподавателей является помочь студентам «увидеть паттерны в языке-цели и сформулировать обобщения, правила» использования языка, а студенты в свою очередь должны вести себя в учебном процессе как «языковые детективы», самостоятельно исследуя тот или иной дискурс, контексты употребления слов, приходить к выводам и пытаться формулировать правила грамматики, используя дедуктивный метод.

Смысл данного обучения состоит в том, что лингвистический корпус используется непосредственно в учебной аудитории, и студенты сами при поддержке учителя анализируют различные примеры словоупотреблений и т.д., взятые из того или иного корпуса. Обучающий корпус необходим для составления на его основе учебно-методических материалов. Безусловно, степень сложности заданий, разработанных на базе аутентичного корпуса письменных или устных текстов, зависит от уровня владения языком обучающихся, что требует тщательного отбора и анализа материала преподавателем.

Нам представляется необходимым для достижения целей обучения иностранному языку использование естественных, аутентичных, выделенных из корпуса примеров реального употребления языка и создание на их основе методических материалов для совершенствования умений и навыков владения различными видами речевой деятельности. Использование на уроках родного и иностранного языка аутентичных текстов повысило роль корпуса устных и письменных текстов, в котором представлены реальные коммуникативные ситуации, с которыми школьнику или студенту и, вообще, любому пользователю приходится иметь дело в жизни. Лингвистический корпус на уроке представляет собой сфокусированное на форме обучение или сознательную попытку научиться употреблять в письменной и устной речи те или иные  дидактические единицы, которые свойственны языку-цели. Использование для обучения корпуса диалогов из игрового кино поможет студенту увидеть, как именно протекает реальная коммуникация в различных ситуациях общения, и в рамках учебной аудитории спроецировать речевое поведение актеров на себя, приближаясь тем самым к идеалу уверенного пользователя того или иного иностранного языка и совершенствуя коммуникативную компетенцию.

Применение корпусов в обучении иностранным языкам тесно связано со списками слов активного словаря, из которых и составлялись первые лингвистические корпусы. Причем сам по себе список определенных слов или словосочетаний без разметки и аннотации не является лингвистическим корпусом. Наиболее распространенным способом изучения лексики с использованием корпуса являются списки слов в алфавитном порядке с контекстами их употребления, выделяемые из лингвистического корпуса автоматически, то есть конкордансы. Корпус, как средство обучения, представляет собой собрание аутентичных текстов на изучаемом языке, которые служат образцами речевого поведения в условиях реальной коммуникации, протекающей в той или иной речевой ситуации, а также примером  создания письменных текстов различных стилей и жанров.  Лингвистический корпус как средство и метод обучения используется в нескольких направлениях, таких как изучение фразеологии, лексикограмматики (J.Sinclair), стилистики, ESP (English for specific purposes), и т.д. Фразеология является центральным элементом лингвистического корпуса. В корпусе содержится огромное количество примеров сочетаемости слов, которые помогут студентам избежать ошибок в употреблении тех или иных лексических единиц. Английскому языку свойственно употребление не отдельных слов, а фраз. Выделяют несколько видов данных фраз:

А). Коллокационный профиль, то есть лексические единицы, в окружении которых чаще всего встречается то или иное слово,

Б). Паттерны коллигации, то есть грамматические структуры, в которых используется слово,

В). Семантическое предпочтение, семантические поля, которым принадлежат лексические единицы,

Г). Семантические коннотации, которые получает слово через сочетания с другими лексическими единицами и\ или использование в определенных паттернах коллигации.

Особенно значительными являются исследования корпусных лингвистов в области сочетаемости слов. С. Ханстон и Дж. Фрэнсис предлагают  развернутый пример [4.p.1-2] с лексемой matter, подчеркивая, что благодаря анализу сочетаемости этого слова с другими словами, который возможен при помощи поиска этого слова в лингвистическом корпусе, можно прийти к выводу о том, что гораздо продуктивнее изучать словосочетание a matter of + ing, чем концентрировать свое внимание на значении и употреблении отдельной лексической единицы matter. При помощи лингвистического корпуса учащийся может проследить, каким образом то или иное слово используется в различных жанрах, найти наиболее часто употребительные лексические единицы разговорного языка, художественной литературы и т.д.. Тезис Дж. Синклера о единстве грамматики и лексики базируется на двух положениях: во-первых, ученый считает, что нет различий между лексическими единицами и грамматическими единицами, во-вторых, наблюдаемые в речи паттерны (структуры) с лексикой представляют собой единство лексики и грамматики. Данные утверждения знаменуют собой переход от структурного к лексическому подходу в обучении иностранному языку, одним из ключевых направлений которого является формирование коллокационной компетенции, то есть, «способности верно, согласно нормам изучаемого языка, сочетать единицы языка, базирующаяся на знаниях коллокаций и речевых навыках их употребления во всех видах речевой деятельности» (Алексеева Л.Б. http://www.emissia.org/offline/2010/1396. htm,2010:1). Более традиционным является представление о различии грамматических и лексических единиц, например, о том, что такое лексическое явление, как коллокация никак не связана с грамматическим явлением транзитивности (переходности). Данное положение базируется на том, что грамматические единицы более частотны, чем лексические, а также объединены отношениями взаимосвязи, противопоставления, обусловленности (парадигмой) и не имеют самостоятельного значения, в отличие от лексики.

При помощи корпусов формируются лексико-грамматические навыки обучающихся. Множество задач обучения русскому языку может быть решено благодаря использованию национального корпуса русского языка. В статьях Н.Р.Добрушиной, С. О.Савчука, и Д.В.Сичинавы есть примеры использования НКРЯ как средства обучения [1]:

«1. Заполните пропуски (упражнение на типы склонения). При подготовке этого упражнения искались существительные второго склонения в предложном падеже; отдельно искался подтип склонения на  –ий и регулярный тип (НКРЯ верстка4.indd   329 22/06/2009   17:48330 С. О. Савчук, Д. В. Сичинава)

* По их окончани... найденные на полях сражений останки фронтовиков со всеми почестями будут преданы земле на новгородских воинских мемориалах.

* 17 декабря в саранском профессиональном лице… №21 состоялась научно-методическая конференция.

* Только что она в радостном нетерпени… вспоминала пальцами клавиши, переворачивала воображаемые ноты.

* В Европе в античные времена и в Средневековь… аконит был известен только как яд.

*Он отметил, что взрыв произошёл в северной провинци… КНДР Янгандо, рядом с границей с Китаем.

* Они проводили опыты в Нью-Йорке, в местном дельфинари…

* Родились эти люди в снах, вышли из снов и прочнейшим образом обосновались в моей кель…

Особой значимостью для преподавателей обладает корпус видео и аудио записей, где в фокусе внимания оказываются не только синтаксис, лексика, но и интонация, просодия, кинесика, мимика [7. p.208].

Одной из основных сложностей при составлении аннотации является проблема метаязыка. Ее решением является использование естественного языка, так как только таким способом можно достигнуть репрезентативности базы данных, строгости описания и доступности, которые являются необходимыми критериями создания учебного корпуса. Итак, по мнению Астона [2. p.11], объяснения учителя и описания явлений лингвистического корпуса не должны быть излишне сложными для понимания учащегося, так как учебный процесс представляет собой постепенное формирование умений и навыков и допускает приблизительное, наиболее доступное студенту описание языковых механизмов языка-цели.

В заключение, отметим, что при помощи корпусного подхода обучающийся может получить непосредственный доступ к аутентичному материалу и использовать его для развития различных видов речевой деятельности. Корпус эмоциональных диалогов из игрового кино предназначен для совершенствования коммуникативной компетенции. Для этого необходимо обеспечить два важнейших условия: во-первых, единицей анализа исследователя и пользователя корпуса является коммуникативная ситуация, во-вторых, анализ должен быть полимодальным, и служить в дальнейшем базой для порождения учащимся собственного коммуникативного высказывания, как можно больше приближенного к высказыванию носителя изучаемого языка.

 

ЛИТЕРАТУРА

1).Сичинава Д.Б 2003-2005 О.Н.Ляшевская  2007etc Ляшевская О. Н. К проблеме лемматизации несловарных слов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог'2007», 407—412.

2). Aston, G., 2001. Learning with corpora: An overview. In G. Aston (Ed.), Learning with Corpora (pp. 7-45). Bologna:CLUEB

3). Bernandi, S. Corpora in the classroom. An overview and some reflections on future developments. P.p. 15- 36. How to use corpora in language teaching. Edited by John McH.Sinclair. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia. Volume 12. 2004-John Benjamins B.V.. 307 p.)

4).Hunston, S., Francis, G.. Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English, 2000, John Benjamins Publishing Company, The Netherlands, 288 pp.

5). Mauranen A. Spoken corpus for an ordinary learner. (pp.89-105). In How to Use Corpora in Language Teaching, Edited by John McH.Sinclair, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam\ Philadelphia. Volume 12, 2004- John Benjamins B.V., 307pp.

6). McCarthy, M., O’Keeffee, A., Carter, R. From Corpus to classroom, Language Use and Language Teaching. Cambridge. Cambridge University Press. 2000. 315 pp.

7). McEnery, A.M., P.Botley, S., and Wilson, A. Multilingual corpora in teaching and research, Eds., 2000, p. 208.

 

 

Категория: 1. Применение инновационных методов обучения для реализации компетентностного подхода | Добавил: Zvyagina (09.04.2013)
Просмотров: 1799 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Статистика